При медицинском переводе требуется перевести текст:
- специализированных статей и публикаций медицинской тематики;
- текстов частного характера, которые относятся к состоянию здоровья человека.
Также к таким документам относят:
- истории болезни;
- ветеринарные, санитарные свидетельства.
Что учитывается при проведении данной услуги?
Медицинский перевод учитывает паспортную часть конкретной болезни, сведения о заболевании, обследования, нынешнее состояние больного, проведенные анализы. То есть, перевод медицинских документов требует не только знания языка, но и много других важных нюансов.
Профессиональное бюро переводов позволяет клиентам заказать медицинский перевод истории болезней пациента. Удобно, что можно заказать, как историю болезни целиком, так и отдельную ее часть, ведь нередко возникает именно такая необходимость. В случае с медицинским переводом требуется высокая точность к переводу. На переводчике лежит очень большая ответственность.
Конфиденциальность информации
Важно, что каждый клиент может требовать конфиденциальности информации, которую нужно перевести. Именно поэтому обращаться за переводом нужно только к профессионалам.
Компетентность специалистов
Грамотный перевод документов медицинского характера выполнит лишь хороший специалист. Да и рисковать в таком важном вопросе нельзя. Ведь только разделов медицины насчитывает более сорока. В свою очередь каждый из разделов обладает собственной специфической терминологией. Обычный переводчик точно не справится с задачей.
Ситуация усложняется тем, что многие наши термины не совпадают с терминами заграницей, а перевод должен быть максимально точным. Даже в пределах одной страны, но в разных регионах, одно и тоже понятие может переводиться по-разному.
П.С.: Медицинский перевод осуществляется специалистами, которые обладают соответствующими знаниями и предоставляют услуги по переводу. Обратившись к квалифицированным сотрудникам? вы получите продукт в виде медицинского перевода, который сможете применить по необходимости.